YaSTALKER.com

Сонет №130 Шекспира. Альтернативный перевод.

Категория: Стихи

 

 

 

В общем, обрисовываю ситуацию. На уроке литературы нашему преподавателю взбрело в голову, что будет неплохо нам сделать переводы сонетов Шекспира. Естественно, что количество строк и слогов безвозвратно ушло (ибо этим грешен даже Маршак), но сделать - сделал.

Прошу прокомментировать мой перевод сонета. Не претендую ни на какие премии, мне достаточно положительной оценки по литературе

 


 Перевод Маршака (эталонный)

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

 

 

Мое мракобесие

 

Ее глаза – ни в коем случае не Звезды,

И кораллы сочнее ее губ,

И снег белее, скорей бумажной кожи,

Копна волос, как проволоки тюк.

Видал я розы из Дамаска и Алжира,

Прекрасней щек ее в десятки раз они,

И аромат духов заморского разлива

Противоречит лирике земли.

Я слышал сотни раз сей гордый говор,

Не слаще лиры золотой он, той,

С которой музы на Олимп восходят.

То не беда. Она прекрасна всей душой,

Хотя и по земле, по нашей грешной ходит.

 

Прошу не молчать.