Мнение о русских переводчиках, подкрепленное седьмым сезоном "Футурамы"
Многие из Вас знают такой американский сатирический сериал, как "Футурама". Он появился в 99-м, как очередной оплот фантазии Метта Гроунинга (Для справки - автор идеи и куратор сериала "Симпсоны") Сериал лично мне нравится и своей стилистикой, и просто культовой безбашенностью ко всему, начиная с религии, и заканчивая полным отстранением от законов физики!
Фанатов "Футурамы" на территории СНГ много, но к сожалению, должен сказать, что странам славянским не повезло конкретно. В России долгое время (с 2001-го) существовал только один официальный перевод этого мультипликационного сериала. Делала его студия "Кипарис" специально для трансляции "Футурамы" на телеканале Рен ТВ. Многие считают этот перевод чуть ли не эталонным, но я придерживаюсь мнения, с которым вы сможете ознакомиться в этой статье
Но разговор сейчас не о том. По теме, несколько лет назад американский концерн "FOX" остановил сериал на пятом эпизоде. Причиной стало мнеие автора илеи мистера Гроунинга: он считал историю полностью законченной. Что не остановило никого при создании четырех полнометражных фильмов.
Последний фильм в самом конце намекнул, что пора бы нам ожидать оживления трупа сериала. А через пару месяцев и пояувилась долгожданная новость. Сериал "Футурама" продолжится, но права на него выкупил канал "Comedy Central" (монополист по сериалам, к примеру на этом канале крутят "Южный парк"). Соответственно, что нашим локализаторам пришлось заново получать лицензии у иностранных коллег, из-за чего пришлось официально переписывать все документы. Там-то наконец и сменили переводчика. Студия "Кипарис" осталась не у дел, ее заменил другой коллектив (никак не могу найти название), который понравился филиалу FOXа в СНГ после перевода четвертого полнометражного фильма.
Но, как оказалось вчера, после премьерного показа четырех эпизодов на канале 2х2, и этот коллектив недалеко ушел от прежнего.
Сознаюсь, ранее я уже посмотрел этот сезон, неофициально. На сайтах давно раскиданы все выпущенные серии в оригинале, что смотреть их с удовольствием не мешало, (изъясняются герои на привычном примитивном отростке английского). А чуть позже пересмотрел также в интернете эти серии с любительским переводом коллектива "VO-prodaction". Кстати о них - ребята работают почти на голом энтузиазме, и при этом умудряются переводить Симпсонов, Футураму, Хауса, Южный парк и многие другие сериалы куда быстрее, чем их "высшие" и лицензированные коллеги. Так то...
Сейчас я хотел бы доказать Вам, что официальный перевод как всеглда облажался. Для этого я возьму третью серию шестого эпизода. Он называется "Attack of the killer app", что дословно переводится "Аттака убойной проги". Прошу Вас как минимум ознакомиться с сюжетом, как максимум - посмотреть серию. Можно даже в отвратительном переводе лицензионщиков (в контакте есть есть все варианты - даже вообще любительские, но смысл поймете)
Чтобы объяснить некоторые обсурдности перевода, я сравню реплики героев в ОРИГИНАЛЕ, ОЗВУЧКЕ VO и ЛИЦЕНЗИОНКЕ, после чего дам свои комментарии, как зритель. Итак, начнем.
1. Начальные титры. Эпиграф к серии.
There will be a test
Скоро будет проверка
Да будет тест
(Далее я не буду ставить реплики оригинала, а сразу буду давать им свой перевод, ибо долго и муторно)
Эпиграф в оригинале намекает на то, что третий эпизод сезона был выбран начальством для сверки, это известный факт. Эдакая пасхалка от создателей. VO несколько исказил общие черты, но оставил прежними. Лицензионка же искажает смысл послания приставкой "да будет".
2. В толпе на фестивале. Бендер говорит:
Убери свою голову!
А ну пригнись!
Хватит орать!
Как видите, в лучших традициях "Кипариса", авторы лишают фразы сокровенного смысла
3. Мер выбрасывает первый мусор. Что это?
Подсчитыватель голосов на выборах
Тоже самое, что в оригинале
Фальсификатор выборов
Вполне возможно, что локализаторы просто решили перенести шутку в нашу российскую реальность), но она получилась хуже, чем та, в оригинале.
4. Бендер палиться с уликами. Проффесор его спрашивает, что он делает.
Ни с кем. С мамою твоей! Заткнись! Выбирай любое!
Ни с кем. С твоей мамашей! Заткнись! Выбирай по вкусу!
Ни с кем! С мамою твоей! Заткнись! Нужное подчеркнуть!
Вот это тот случай, когда наши локализаторы все-таки проявили немного креативности. Такое привычное в странах СНГ "нужное подчеркнуть" прозвучало очень даже здорово! К VO тоже нет претензий - перевели чисто.
Далее следует еще около десятка таких же косяков, поэтому я опишу последние две ненормальности перевода. И они связаны с "железом".
Весь сюжет движется вокруг пародии на iphone, eyephone. В английском языке это полностью созвучно с детищем Стива Джобса, но при этом, во-первых, переносит нас в несколько другую реальность будущего, во-вторых, позволяет не платить корпорации откусанного яблока отчисления с просмотров.
Но это в Америке. У нас, да и многих других языков, не прокатит. Поэтому для незнающих язык на уровне плинтуса, шутка утеряна безвозвратно. У нас он так и остался "Глазфоном". При этом лицензионщики его назвали "ГлазВоном".
Последний пример. Также вокруг него вращается сюжет. Это Twitcher, пародия на Twitter. тут я точно не пойму локализацию. Могли бы так и оставить "Твитчер", как сделали VO. никто не остался в обиде. Всем хорошо. Но нет, лицензионщики вновь попытались добить долю шутки, назвав пародию "трепом"!
В общем, говорить можно долго и бесмысленно....
Что я могу сказать точно, новые лицензионщики немногим лучше "Кипариса", а VO, так вообще их всех обгоняет. И знаете, обидно. Именно из-за таких переводчиков многие считают "Футураму" тупейшим сериалом. Смотрел в оригинале, там действительно обалденная сатира. Но она, похоже, не для нас.
Вывод: Друзья мои, если вы заинтересованны "Футурамой", то смотрите в оригинале. Найдете много нового, что потеряли ВСЕ переводчики из всех коллективов. Не можете, смотрите с субтитрами, они более щадящие. А если и это не для Вас - смотрите VO. И уж только если совсем припрет - смотрите русскую лицензионную версию
Архив
Категории
- Нет категории (1)
- Оффтоп (2)
- Юмор (1)
- Истории (2)
- Вокруг игры (12)
- Стихи (5)
- Проза (12)
- Видео (2)
- Типа справка =Р (4)
- Вещание Зоны (8)